профессионально|пунктуально|оперативно|конфиденциально

рассчитать перевод

Рассчитать стоимость

Направление перевода

Загрузите файл или введите задание
+
Добавить
еще файл

(поддерживаемые форматы:
doc, docx, xls, xlsx, pdf, jpg, png)

Файл должен иметь поддерживаемый формат

Контактные данные

Агентство переводов "ТТА" осуществляет перевод текстов и документов любой тематики и сложности пунктуально, качественно, профессионально. У нас работают только лучшие переводчики и корректоры. Мы используем последние технические разработки. Процесс перевода оптимален и учитывает все пожелания клиента. Оплата происходит удобным клиенту способом.

Почему выгодно заказать перевод у нас

Качественный и правильный перевод в срок

Все наши переводы осуществляются специалистами в области и сфере деятельности, к которой имеет отношение ваш заказ. Наши переводчики и редакторы имеют многолетний опыт работы и проходят тщательный отбор. Чёткое соблюдение сроков выполнения заказов.

Мы обеспечиваем быструю и удобную связь с заказчиком

Наши менеджера работают в несколько смен, что позволяет принимать заказы практически круглосуточно и повышает качество и скорость обратной связи. Таким образом вы сможете получить быстрые ответы на вопросы о сроке и стоимости заказа, а также о продвижении в выполнении порученной нам работы.

У нас огромный опыт работы с большими проектами

Доверив нам перевод вы получаете единообразный перевод с составлением и соблюдением глоссариев по всему проекту. Вы также можете выбрать понравившегося вам переводчика и закрепить его за своими заказами.

Полная
конфиденциальность

Мы гарантируем полную конфиденциальность и сохранность передаваемых нам документов, текстов, данных. Наши переводчики осведомлены о политике конфиденциальности и подписали соответствующие соглашения.

Преимущества сотрудничества на постоянной основе

Работая с нами на постоянной основе Вы можете рассчитывать на закрепление за Вами персонального менеджера, а также при значительных объёмах на значительные скидки. Также для Вас будет разработана индивидуальная система оплаты.

Мы предоставляем следующие услуги:

Письменный перевод
Письменный перевод - это перевод текста с сохранением смысловых, пунктуационных, грамматических характеристик. Для качественного перевода текста переводчик должен обладать глубокими знаниями в переводимой тематике, терминологии и опытом работы в данной области. Только квалифицированный переводчик-профессионал, обладающий необходимыми знаниями, способен выполнить качественный перевод. В сегменте услуг письменного перевода мы гарантируем максимальный охват тематик исходных материалов – мы осуществляем перевод технических, медицинских, коммерческих, художественных и бизнес-текстов.
Редактирование перевода
Редактирование перевода - это вычитка, редактирование и исправление всех возможных ошибок и ляпов, которые могут возникнуть при переводе. Также редактирование заключается в проверке соответствия терминов и стилистики текста. Редактирование осуществляется профессиональным редактором, корректором. Так же возможно привлечение носителей языка. Услуга редактирования приобретает исключительную актуальность в работе с текстами узкой или специфической тематики – медицинские или технические переводы, где особенно важна точность и грамотность каждого используемого слова, соответствующая терминология.
Перевод сайтов, локализация
Локализация сайта выходит за рамки чисто переводческих задач. Задача переводчика состоит в том, чтобы перевести не только контент, размещенный на сайте, но и все заголовки навигационных меню и т.д., строго придерживаясь того формата, количества символов и прочих требований, которые сформулировал для него веб-программист. А локализацией как таковой занимаются уже не переводчики. В отличие от локализации программных продуктов, говоря о локализации сайта, довольно часто вкладывают в это понятие (помимо всего прочего) еще и учет национальных особенностей и реалий страны.
Перевод аудио-, видео-материалов
Мы выполняем распознание голоса и перевод аудио и видео материалов. Такой перевод охватывает устный и письменный переводы и может производиться в разных форматах. Сегодня такой перевод потребуется в рекламе, образовании, киноиндустрии, репортерской деятельности и при сборе различных материалов для множества других сфер бизнеса. Зачастую, такой перевод подразумевает транскрибацию, а затем полный перевод. В результате вы получаете текст с указанием временных интервалов.
Перевод программного обеспечения
При переводе ПО мы работаем, как с текстовым наполнением программ, так и с переводом функциональных элементов, таких как кнопки интерфейса, всплывающие меню и дизайнерские компоненты. Перевод ПО осуществляется с использованием необходимых инструментов и при поддержке соответствующих специалистов. На финальном этапе перевод проходит коррекцию редактором.
Форматирование
Форматирование – процесс стилевого оформления текста в соответствие с оригинальным форматом или требованиями заказчика. При выполнении таких заказов мы получаем документы в формате pdf, jpeg, autocad, power point и преобразовываем их в word или любой другой формат по вашему требованию с соблюдением исходных параметров, стиля и цветовой гаммы.
Переводческое сопровождение бизнеса
Очень часто бывают случаи, когда необходимо часто общаться по телефону или Skype с иностранными партнерами, а штатного переводчика нанимать не целесообразно. Для таких случаев мы сможем предоставлять переводческие услуги по всем языкам, с которыми работаем. Наши переводчики обеспечат вам беспроблемные и комфортные переговоры!

Как заказать перевод:

Для заказа перевода Вам необходимо связаться с нами удобным для Вас способом, формой заказа на сайте, по телефону или отправить документ по электронной почте. В ответ Вы получите письмо с ориентировочной стоимостью перевода, а также возможной дополнительной информацей. Перевод текста начнется только после получения подтверждения и согласия с указанной информацией.

Если текст перевода будет содержать более 15 переводческих страниц (1800 знаков с пробелами), наш менеджер предложит Вам удобный способ оплаты для осуществления авансового платежа в размере 50%. В таком случае перевод текста начнется только после перечисления указанной предоплаты. Это касается новых партнёров и разовых заказов. При работе на постоянной основе все платежи согласовываются индивидуально. Вся информация конфиденциальна, по желанию заказчика мы подписываем договор о неразглашении информации.

Стоимость услуг:

Перевод документов, статей и любых других материалов всегда оценивается в зависимости от языка оригинала и тематики. Стоимость перевода страницы может быть фиксированной, однако расценки могут варьироваться в зависимости от степени сложности лексики (узкая специализация).

Также существует понятие «наценка срочности» – если Вам необходимы письменные переводы в сжатый срок, учитывая наличие в нашем бюро других заказов, это понятие применяется на практике.

О всех нюансах касательно минимального заказа на письменный перевод, скидок за объем, сроков, а также расценки на услуги устного перевода можно узнать, связавшись с нами удобным для Вас способом.

Способы оплаты

Для удобства оплаты наших услуг мы предлагаем
следующие способы оплаты:

Безналичная форма оплаты на основе счёта-фактуры

Наличная форма оплаты

Банковский перевод

Оплата на пластиковую карту Visa, MasterCard

или другие удобные для Вас

В цифрах об агентстве

11

лет на рынке
переводов

56

перевод более чем
с 56 языков

360

более 360 партнёров
из 42 стран

24 000

часов
устного перевода

1 000 000

переведено более
1 000 000 страниц

1200

часов видео и аудио
материала

Дополнительная информация

Типовой
договор

ДОГОВОР №
возмездного оказания переводческих услуг

г. ______

от __ ______ 201_ г.

_______________________________________, именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице __________________________________________ , действующей на основании______________ , с одной стороны, и Физическое лицо – предприниматель ______________________________________ , резидент Украины, имеющий паспорт гражданина Украины, серия ___ , номер _______ , выдан __________________ ГУМВД Украины в Харьковской области ____________ г., действующий на основании Выписки с единого государственного реестра юридических и физических лиц-предпринимателей серии ____ № ___________ от _______________г., за номером записи в Едином государственном реестре юридических лиц и физических лиц-предпринимателей __________________от __________г., выданного Харьковской районной государственной администрацией Харьковской области, ИНН _______________ , именуемое в дальнейшем «Исполнитель», с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. Предмет договора

1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя оказание услуг по осуществлению письменного перевода с русского языка на иностранные языки и/или с иностранных языков на русский язык, а также другие услуги по взаимной договоренности Сторон (именуемые в дальнейшем «Услуги»).

2. Порядок оказания услуг и обязанности Сторон

2.1. Услуги по осуществлению переводов оказываются Исполнителем при получении от Заказчика задания по электронной почте. Сроки, стоимость и условия выполнения заявки определяются Заказчиком и согласовываются с Исполнителем.

2.2. Материалы для перевода передаются Заказчиком на магнитных носителях, либо посредством электронной связи. По просьбе Исполнителя, Заказчик предоставляет дополнительно справочные материалы (если они имеются), такие как список присутствующих в тексте сокращений и аббревиатур с их расшифровкой, а также глоссарий отдельных терминов. Помимо этого, Заказчик предоставляет Исполнителю необходимые консультации, которые могут потребоваться в ходе выполнения работы.

2.3. Исполнитель имеет право обратиться к Заказчику с целью получения глоссария, содержащего перечень специальных терминов, сокращений или аббревиатур, используемых во входящих материалах. Исполнитель обязан использовать в работе предоставленный терминологический глоссарий.

2.4. Если глоссарий или иные справочно-информационные материалы не предоставляются, Исполнитель опирается исключительно на собственный опыт и знания и по своему усмотрению использует перевод терминов, содержащийся в общедоступных/ специализированных словарях. При отсутствии глоссария Исполнитель сохраняет право обратиться к Заказчику для получения консультаций по переводу специальных отраслевых терминов, сокращений и аббревиатур.

2.5. Исполнитель обязуется предоставить Заказчику качественно выполненный перевод в электронном варианте в согласованные с Заказчиком сроки. В случае несоблюдения установленных в Задании сроков, Заказчик имеет право удержать из оплаты штраф за просрочку выполнения Задания, указав этот факт в акте выполненных работ, но сумма штрафа не может превышать 30% от суммы стоимости перевода.

2.6. Под качественно выполненным переводом понимается адекватный перевод текста без искажения смысла, с соблюдением установленной терминологии и не содержащий грамматических ошибок. Перевод выполняется в рамках языковых нормативных требований. Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро- и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток. Не допускается пропуск абзацев и строк.

2.7 Заказчик имет право предъявить обоснованные претензии по качеству перевода в течении 10 дней после получения перевода от Исполнителя, если претензия получена после указанного срока, Исполнитель имеет право не рассматривать данную претензию.

2.8. В случае получения обоснованных претензий по качеству перевода в сроки указанные в пункте 2.6 Исполнитель обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Задании. Иное внесение исправлений согласовывается сторонами.

2.9 Заказчик вправе предъявить обоснованную претензию по качеству перевода в том случае, если в тексте имеются смысловые искажения, пропуски, терминологические неточности и грамматические ошибки. Не принимаются претензии по терминологическим неточностям, если Заказчик не предоставил расшифровку аббревиатур, глоссарий специальных терминов или не провел необходимых консультаций. Bвиду того, что такие понятия как «красота слога», литературная форма изложения, «улучшения» текста перевода не относятся к числу точных и не подлежат однозначному толкованию, претензии по ним не принимаются и не рассматриваются, а могут служить лишь предметом обсуждения для последующей доработки по желанию Заказчика.

2.10 Все претензии Заказчика по качеству перевода должны быть обоснованными и аргументированными и оформлены отдельным файлом с расширением (.doc), название файла « Претензии по заказу №__ «__»______ г.

2.11 В том случае если претензии Заказчика лингвистически и грамматически правильны, Заказчик оставляет за собой право потребовать от Исполнителя компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Исполнителя, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Исполнителя. Размер штрафа рассчитывается исходя из объема некачественно выполненного задания и стоимости данных услуг, но сумма штрафа не может превышать 50% от суммы стоимости перевода.

2.12. Заказчик обязуется принять и оплатить Исполнителю выполненные услуги, на основании подписанных Актов сдачи-приемки, счета, Реестра выполненных заказов, сумма которых должна соответствовать согласованной сторонами, в срок не позднее 15 (пятнадцати) банковских дней с момента получения оформленных надлежащим образом Актов сдачи-приемки, счета от Исполнителя.

3. Порядок приемки-сдачи оказанных услуг

3.1. Факт оказания услуг Исполнителем и передачи готовых материалов Заказчику на традиционных носителях или посредством электронных средств связи подтверждается подписанием Сторонами (уполномоченными представителями Сторон) Акта сдачи-приемки оказанных услуг Приложение № 1 к данному договору.

3.2. Стороны обязуются подписать Акт сдачи-приемки не позднее 5 (пяти) рабочих дней с момента оказания услуг по Договору. В случае не подписания данного Акта со стороны Заказчика в течение 5 (пяти) рабочих дней, Акт сдачи-приемки оказанных услуг считается подписанным. Исполнитель, вместе с подписанным со своей стороны Актом сдачи-приемки оказанных услуг, обязуется предоставить Заказчику счет на оплату, Приложение№ 2 к данному договору.

3.2. Счет, Акт сдачи-приемки и Реестр выполненных заказов Приложение № 3 к данному договору, направляются Исполнителем Заказчику по электронной почте или передается посредством факсимильной связи или любым другим способом.

4. Стоимость услуг и порядок расчетов

4.1. Стоимость услуг Исполнителя, определяемая на основании Реестра выполненных заказов (Приложение № 3 к настоящему Договору), устанавливается в (валюте договора) за 1 учётную страницу текста, и указывается в Актах сдачи-приемки, которые подписываются уполномоченными представителями Сторон.

4.2 Цены договорные и по каждому заказу оговариваются индивидуально.

4.3. По настоящему договору единицей расчета является учётная страница, составляющая 1800 (Одна тысяча восемьсот) знаков с пробелами по статистике Microsoft Word. Стандартная страница в программном обеспечении, отличном от Microsoft Word, составляет 250 (Двести пятьдесят) слов.

4.3. Оплата услуг по данному Договору осуществляется путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя, либо иным способом, не запрещенным действующим законодательством ________.

4.4. Заказчик обязан оплатить услуги Исполнителя в течении 5 (пять) рабочих дней после подписания Акта сдачи-приемки.

4.5 В том случае если Заказчик не оплатил услуги Исполнителя в указанные сроки указанные в пункте 4.4. за каждый день просрочки начисляется пеня в размере 1% от суммы просроченного платежа.

5. Ответственность сторон и порядок рассмотрения споров

5.1. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения своих обязанностей по настоящему договору, виновная сторона несет ответственность в соответствии с действующим законодательством __________.

5.2. В случае досрочного расторжения Договора Стороны обязаны предупредить друг друга предварительно за 15 (пятнадцать) дней до момента такого расторжения. Указанный срок исчисляется со дня получения противоположной стороной уведомления о расторжении Договора.

5.4. Все споры и разногласия, возникшие при заключении, исполнении и изменении настоящего договора, не урегулированные путем переговоров, передаются на рассмотрение в Арбитражный суд г. _______.

6. Форс-мажорные обстоятельства

6.1. В случае наступления обстоятельств непреодолимой силы, квалифицированных в международном законодательстве как форс-мажор (постановления правительства, стихийные бедствия и т.д.) и препятствующих выполнению условий настоящего Договора, Стороны не несут ответственности за несоблюдение условий Договора на все время действия вышеуказанных обстоятельств.

7. Конфиденциальность

7.1. Под конфиденциальной информацией понимается любая информация, представленная документально или в устной форме, или которая может быть получена путем наблюдения или анализа любого вида коммерческой, финансовой и иной деятельности Заказчика, включая, но, не ограничиваясь этим, научные, деловые и коммерческие данные, ноу-хау, формулы, процессы, разработки, эскизы, фотографии, планы, рисунки, технические требования, образцы отчетов, модели, списки клиентов, прайс-листы, исследования, полученные данные, компьютерные программы, изобретения, идеи, а также любая другая информация.

7.2. Исполнитель обязуется не разглашать конфиденциальную информацию третьим лицам, за исключением случаев, когда конфиденциальная информация может быть разглашена с разрешения Заказчика в процессе работы по договору, заключенному между Заказчиком и Исполнителем. Исполнитель ограничивает разглашение конфиденциальной информации, предоставляя доступ к ней только тем сотрудникам Исполнителя, для деятельности которых необходимо знание такой информации. Вышеназванные сотрудники должны четко осознавать, что они обязаны сохранять конфиденциальность информации и ограничивать ее использование в рамках данного Договора.

7.3. Исполнитель признает, что обязательства по сохранению конфиденциальности применяются в отношении конфиденциальной информации, переданной ему Заказчиком как до, так и после даты заключения данного Договора.

7.4. Обязательства по сохранению конфиденциальности остаются в силе в течение 6 (шести) месяцев после расторжения данного Договора.

7.5. Обязательства по сохранению конфиденциальности информации, изложенные в настоящем Договоре, не распространяются на ту конфиденциальную информацию, которая:

- была известна Исполнителю до того, как Заказчик предоставил ему эту информацию;

- уже является достоянием общественности;

7.6. Сообщения для печати, публичные и рекламные объявления, касающиеся настоящего Договора, могут быть сделаны одной из сторон только с предварительного письменного одобрения другой стороны.

7.7 В случае если вышеперечисленные пункты не включают необходимые условия или требования Заказчика касательно конфиденциальность, возможно подписание дополнительного соглашения о конфиденциальности.

8. Дополнительные условия

8.1. Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством ________

8.2. Договор вступает в силу с момента его подписания. Договор действует в течение одного года. В случае если ни одна из Сторон не заявила в письменной форме о расторжении настоящего Договора после истечения срока его действия, Договор считается продленным на тот же срок.

8.3. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждой из Сторон.

9. Перечень приложений.

К Договору прилагаются и являются его неотъемлемой частью:

Приложение № 1 – Акт сдачи-приемки.

Приложение № 2 – Счёт.

Приложение № 3 – Реестр выполненных заказов

10. Адреса, банковские реквизиты и подписи Сторон

Заказчик:

Реквизиты:

Должность:

__________

Исполнитель:


Физическое лицо – предприниматель

__________

Соглашение
о конфиденциальности

СОГЛАШЕНИЕ О КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ

г. Харьков, Украина

«___» __________ 201_ года

____________________________________________ в лице _________________________, действующего на основании ___________________, с одной стороны, и _____________________, действующий на основании свидетельства о государственной регистрации, с другой стороны, по отдельности именуемые Сторона, или соответственно «Раскрывающая Сторона» и «Принимающая Сторона», а совместно - Стороны, заключили настоящее Соглашение о нижеследующем:

1. Стороны договорились, что под понятием «Сторона» следует понимать следующее: все аффилированные лица и дочерние предприятия, корпорации и коммерческие организации каждой из Сторон, при условии, что Принимающая Сторона заключила с указанными в данном пункте лицами договор (соглашение) о конфиденциальности, в соответствии с которым данные лица принимают на себя такие же точно обязательства, которые Принимающая Сторона принимает на себя в соответствии с условиями данного Соглашения.

2. Предметом настоящего Соглашения являются взаимные обязательства каждой из Сторон по неразглашению Конфиденциальной информации, обмен которой состоится между Сторонами в течение срока действия данного Соглашения, или Конфиденциальной информации, которую раскрывающая Сторона передаст или раскроет Принимающей Стороне.

3. В целях данного Соглашения под «Конфиденциальной Информацией» следует понимать любую информацию в устной, письменной или электронной форме, которая передается Раскрывающей Стороной Принимающей Стороне, исключительно для ограниченного использования ее Принимающей стороной, а также разработчиком рецептур, с целью, определенной письменными и/или устными соглашениями и договоренностями Сторон, на основании которых они сотрудничают, и которая обладает действительной или потенциальной коммерческой ценностью в силу ее неизвестности неограниченному кругу третьих лиц и к которой нет свободного доступа на законном основании и до передачи которой Раскрывающая Сторона уведомила Принимающую Сторону о конфиденциальном характере такой информации путем проставления на носителе такой информации соответствующей отметки (например, «Конфиденциально»). В частности к такой информации относятся: сведения, технологии, ноу-хау, рецепты, технологии, изобретения, открытия, эскизы, дизайн, процессы, формулировки, полезные модели, оборудование, алгоритмы, программное обеспечение, документы, спецификации, информация, касающаяся научной и исследовательской деятельности и/или коммерческих тайн и т.д.

Конфиденциальной будет также считаться информация, попадающая под действие нормативных документов, определяющих перечень сведений, составляющих банковскую и коммерческую тайну, а также информация, относящаяся к существующим, планируемым или предлагаемым к производству продуктам, маркетинговым и коммерческим планам, прогнозам, проектам и анализам, любая финансовая информация, и информация о клиентах любой из Сторон.

Стороны настоящим также соглашаются считать конфиденциальной информацию о факте и результатах переговоров между ними по вопросам заключения настоящего Соглашения, а также заключаемых на его основе контрактов.

К категории Конфиденциальной Информации также относятся любые документы и их копии, изготовленные с использованием или на основе оригинальных документов, содержащих Конфиденциальную Информацию.

Раскрывающая Сторона вправе самостоятельно по своему усмотрению определять, какая информация и материалы могут быть предоставлены другой Стороне.

В целях данного Соглашения термины «Получающая и Раскрывающая Сторона» относятся только к Сторонам данного Соглашения, так как это было определено выше.

4. Принимающая Сторона обязуется не копировать и не использовать Конфиденциальную Информацию в целях, не связанных с сотрудничеством с Раскрывающей Стороной, в том числе для собственных нужд.

5. Принимающая Сторона обязуется обращаться с Конфиденциальной Информацией строго конфиденциально и обеспечить такую же степень ее защиты, какую она применяет по отношению к своей Конфиденциальной Информации, в том числе:

5.1. Ограничит доступ к этой информации минимально необходимым кругом лиц из числа своих сотрудников, которым такая информация действительно необходима для выполнения поставленных задач в рамках сотрудничества с Раскрывающей стороной.

5.2. Обеспечит принятие лицами, допущенными к работе с Конфиденциальной Информацией, обязательств по ее неразглашению, аналогичных обязательствам, предусматриваемых настоящим Соглашением.

5.3. Не будет раскрывать или иным образом предоставлять Конфиденциальную Информацию любой третьей стороне или лицу без получения в письменной форме предварительного согласия Раскрывающей Стороны, за исключение случаев, при которых предоставление такой информации необходимо для выполнения поставленных задач в рамках сотрудничества с Раскрывающей стороной, а также в других случаях предусмотренных законодательством Украины.

5.4. Безусловно выполнит любые дополнительные законные требования по использованию Конфиденциальной информации, которые Раскрывающая сторона приложит в письменной форме в момент передачи информации.

5.4. Будет использовать Конфиденциальную информацию лишь в целях определенных Раскрывающей стороной.

6. Для целей настоящего Соглашения информация не будет считаться конфиденциальной, если такая информация:

6.1. уже известна Принимающей Стороне или доступна неограниченному кругу лиц в момент ее раскрытия Принимающей Стороне;

6.2. была известна Принимающей стороне до момента раскрытия из источников иных, нежели Раскрывающая сторона;

6.3. предоставлена Принимающей Стороне любой иной третьей стороной, которая по сведениям Принимающей Стороны, не нарушает каких-либо требований о соблюдении конфиденциальности;

6.4. была получена Получающей Стороной без использования Конфиденциальной Информации, предоставленной Раскрывающей Стороной.

7. Сторона, утверждающая, что имеет место одно или несколько условий, указанных выше в пунктах 7.1. для освобождения ее от выполнения условий настоящего Соглашения несет бремя документального доказательства этого обстоятельства.

8. Данное Соглашение регулируется правом Украины. Факт нарушения условий этого договора может быть установлен только в судебном порядке.

9. Принимающая сторона признает, что допущенное в результате ее действий или бездействия нарушение условий настоящего Соглашения может нанести значительный материальный ущерб другой Стороне. В этом случае Раскрывающая сторона имеет право на полное возмещение причиненного ущерба в порядке предусмотренным законодательством Украины.

9.1. Сторона виновная в нарушении настоящего Соглашения кроме возмещения материального ущерба обязана по требованию другой Стороны также уплатить в ее пользу штраф в размере 50000,00 (пятьдесят тысяч грн. 00 коп.) гривен за каждое такое нарушение. Исключением является передача (разглашение) информации в рамках оказания любых услуг, предоставляемых Раскрываемой стороне Принимающей стороной, в том числе связанных с подготовкой, подачей и получением документации в государственных и коммерческих организациях, а также сотрудникам Принимающей стороны для проведения таких мероприятий.

10. Настоящее Соглашение составлено в двух экземплярах на русском языке по одному экземпляру для каждой из Сторон.

11. Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует в течении 25 (двадцати пяти) лет с даты подписания.

12. Обязательства Сторон по сохранению в тайне Конфиденциальной Информации действуют в течение 5 (пяти) лет после ее передачи Принимающей Стороне, если иной срок не предусмотрен в пометке о сроке действия запрета на разглашение, которая нанесена на носителе такой информации.

13. Каждая из Сторон гарантирует, что передача персональных данных физический лиц другой Стороне, осуществляется с соблюдением требований Закона Украины «О защите персональных данных».

14. Информация, которая будет передана одной Стороной другой Стороне, согласно условий данного договора, является собственностью передающей Стороны.

Реквизиты Сторон:

Приглашаем
к сотрудничеству

Приглашаем к сотрудничеству

Агентство переводов ТТА приглашает к сотрудничеству переводчиков, владеющих какими-либо языками и специализирующихся на какой-либо тематике.

В своей работе наше агентство переводов стремится к поддержанию неизменно высокого качества переводов, поэтому отбор квалифицированных кадров является одним из приоритетных направлений нашей деятельности. Мы всегда рады приветствовать в нашей команде новые лица – талантливых и ответственных переводчиков. Вместе с тем, мы предъявляем обоснованно высокие требования к результатам работы переводчиков, сотрудничество с которыми выбираем.

  • Переводчик выполняет в установленные сроки письменные, полные и сокращенные переводы в рамках указанных заказчиком языковых пар, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.
  • Осуществляет вычитку и редактирование переводов в соответствии с нормами лексики, стилистики и грамматики языка/языков перевода, соблюдая при этом требования методики научно-технического перевода, используя соответствующие словари, терминологические стандарты, сборники и справочники для подбора варианта перевода, наиболее адекватного данной тематике.
  • Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям знаний, учет и систематизацию выполненных переводов путем составления соответствующих глоссариев для личного пользования с целью соблюдения последовательности в использовании терминов, понятий и определений для повышения качества переводов.

На основе вышеперечисленных основополагающих требований к выполнению перевода, и исходя из практического опыта сотрудничества с переводчиками, нами был разработан список основных требований к качеству готовых переводов, обязательных для соблюдения:

  • Выполнение заказа строго в установленные сроки;
  • Соблюдение исходного форматирования/оформления документа;
  • Выполнение перевода строго в рамках указанной языковой пары;
  • Отсутствие пропущенных значимых слов, словосочетаний или фрагментов текста в переводе;
  • Соблюдение установленных требований в отношении терминологии при наличии документов-образцов и/или специализированных глоссариев;
  • Соблюдение норм грамматики, стилистики, орфографии в соответствии с уровнем профессиональной квалификации.

Приведенные выше требования и обязанности изложены в тезисной форме и лишь иллюстрируют основные принципы работы. В общем и целом, сотрудничество между агентством переводов и переводчиками, прежде всего, строиться не только и не столько на сугубо механическом исполнении вышеназванных предписаний, сколько на добросовестном отношении к своей работе и уважении друг к другу. Надеемся, что выполнение вышеуказанных требований не составит для Вас непреодолимых трудностей и станет залогом профессионального роста и повышения качества переводов.

Наши координаты:

Харьков, ул. Гражданская, 5

тел: +38 (099) 011 18 29

+38 (057) 755 15 44

e-mail: office@tta.agency

Viber/Whatsapp: +38 (099) 011 18 29

Skype: perevod-tta

Мы в социальных сетях: