професійно|пунктуально|оперативно|конфіденційно

розрахувати переклад

Розрахувати вартість

Напрямок перекладу

Завантажте файл або введіть завдання
+
Додати
ще файл

(формати, що підтримуються:
doc, docx, xls, xlsx, pdf, jpg, png)

Файл повинен мати формат, що підтримується.

Контактні дані

Агенція перекладів "ТТА" здійснює переклад текстів та документів будь-якої тематики та складності пунктуально, якісно, професійно. У нас працюють лише найкращі перекладачі та коректори. Ми використовуємо останні технічні розробки. Процес перекладу є оптимальним і враховує всі побажання клієнта. Оплата відбувається зручним для клієнта способом

Чому вигідно замовляти переклад у нас

Якісний та правильний переклад у встановлений термін

Усі наші переклади здійснюються фахівцямими в галузі та сфері діяльності,  яка стосується Вашого замовлення. Наші перекладачі та редактори мають багаторічний досвід роботи та проходять ретельний відбір. Ми чітко дотримуємося термінів виконання Ваших замовлень.

Ми забезпечуємо швидкий та зручний зв'язок з замовником

Наші менеджери працюють у кілька змін, що дозволяє приймати замовлення практично цілодобово та підвищує якість та швидкість зворотнього зв'язку. Таким чином Ви зможете отримати швидкі відповіді на питання щодо терміну та вартості замовлення, а також про просування у виконанні дорученої нам роботи.

У нас величезний досвід роботи з великими проектами

Доручивши нам переклад, ви отримуєте одноманітний переклад із складанням та дотриманням глосаріїв  протягом проекту. Ви також можете вибрати перекладача, що вам сподобався і закріпити його за своїми замовленнями.

Повна
конфіденційність

Ми гарантуємо повну конфіденційність і  збереження переданих нам документів, текстів та даних. Наші перекладачі дотримуються  політики конфіденційності  та підписали відповідні угоди.

Переваги співпраці  на постійній основі

Працюючи з нами на постійній основі Ви можете розраховувати на закріплення за Вами персонального менеджера, а також при значних обсягах на великі знижки. Також для Вас буде разроблено індівідуальну систему оплати.

Ми надаємо наступні послуги:

Письмовий переклад
Письмовий переклад – це переклад тексту із збереженням змістових, пунктуаційних, граматичних характеристик. Для якісного перекладу тексту перекладач повинен володіти глибокими знаннями в тематиці, термінології та досвідом роботи в даній галузі. Тільки кваліфікований перекладач-професіонал, який має необхідні знання, здатний виконати якісний переклад. У сегменті послуг письмового перекладу ми гарантуємо максимальне охоплення тематики вихідних матеріалів – ми здійснюємо переклад технічних, медичних, комерційних, художніх та бізнес-текстів.
Редагування перекладу
Редагування перекладу - це вичитування, корекція та виправлення всіх можливих помилок та ляпів, які виникають під час перекладу. Також редагування полягає у перевірці відповідності термінів та стилістики тексту. Редагування здійснюється професійним редактором, коректором. Також можливе залучення носіїв мови. Послуга редагування набуває виняткової актуальності в роботі з текстами вузької або специфічної тематики – медичних або технічних перекладів, де особливо важлива точність і грамотність кожного слова, що відповідає термінології.
Переклад сайтів, локалізація
Локалізація сайту виходить за межі суто перекладацьких завдань. Завдання перекладача полягає в тому, щоб перекласти не лише контент, розміщений на сайті, але й усі заголовки навігаційних меню, тощо, суворо дотримуючись того формату, кількості символів та інших вимог, які сформулював для нього веб-програміст. А локалізацією як такою займаються вже не перекладачі. а відміну від локалізації програмних продуктів, говорячи про локалізації сайту, досить часто вкладають у це поняття (крім іншого) ще й доведення до національних особливостей і реалій країни.
Переклад аудіо-, відеоматеріалів
Ми виконуємо розпізнання голосу та переклад аудіо та відео матеріалів. Такий переклад охоплює усний та письмовий переклад і може проводитись у різних форматах. сьогодні такий переклад знадобиться у рекламі, освіті, кіноіндустрії, репортерській діяльності та при зборі різних матеріалів для багатьох інших сфер бізнесу. Часто такий переклад передбачає транскрибацію, а потім повний переклад. В результаті ви отримуєте текст із зазначенням часових інтервалів.
Переклад програмного забезпечення
При перекладі програмного забезпечення ми працюємо як з текстовим наповненням програм, так і з перекладом функціональних елементів, таких як кнопки інтерфейсу, спливаючі меню та дизайнерські компоненти. Переклад ПЗ здійснюється з використанням необхідних інструментів та за підтримки відповідних фахівців. На фінальному етапі переклад проходить корекцію редактором.
Форматування
Форматування – процес стильового оформлення тексту у відповідності до оригінального формату або вимог замовника. При виконанні таких замовлень ми отримуємо документи у форматі pdf, jpeg, autocad, power point та перетворюємо їх у word або будь-який інший формат на вашу вимогу з дотриманням вихідних параметрів, стилю та колірної гами.
Перекладацький супровід бізнесу
Дуже часто трапляються випадки, коли необхідно часто спілкуватися телефоном або Skype з іноземними партнерами, а штатного перекладача наймати не доцільно. Для таких випадків ми зможемо надавати послуги з перекладу з усіх мов, з якими працюємо. Наші перекладачі забезпечать вам безпроблемні та комфортні переговори!

Як замовити переклад:

Для замовлення перекладу Вам необхідно зв'язатися з нами зручним для Вас способом, формою замовлення на сайті, телефоном або надіслати документ електронною поштою. У відповідь Ви отримаєте листа з орієнтовною вартістю перекладу, а також можливою додатковою інформацією. Переклад тексту розпочнеться лише після отримання підтвердження та згоди із зазначеною інформацією.

Якщо текст перекладу міститиме понад 15 сторінок перекладу (1800 знаків з пробілами), наш менеджер запропонує Вам зручний спосіб оплати для здійснення авансового платежу в розмірі 50%. У такому разі переклад тексту розпочнеться лише після перерахування вказаної передоплати. Це стосується нових партнерів та разових замовлень. Під час роботи на постійній основі всі платежі узгоджуються індивідуально. Вся інформація є конфіденційною, за бажанням замовника ми підписуємо договір про нерозголошення інформації.

Вартість послуг:

Переклад документів, статей та інших матеріалів завжди оцінюється залежно від мови оригіналу і тематики. Вартість перекладу сторінки може бути фіксованою, проте розцінки можуть змінюватись в залежності від ступеня складності лексики (вузька спеціалізація).

Також існує поняття «націнка за терміновість» – якщо Вам потрібні письмові переклади у стислий термін, враховуючи наявність у нашому бюро інших замовлень, це поняття застосовується на практиці.

Всі нюанси щодо мінімального замовлення на письмовий переклад, знижок за обсяг, термінів, а також розцінки на послуги усного перекладу можна дізнатися, зв'язавшись з нами зручним для Вас способом.

Способи оплати

Для зручності оплати наших послуг ми пропонуємо наступні способи оплати:

Безготівкова форма оплати на основі рахунку-фактури

Готівкова форма оплати

Банківський переказ

Оплата на пластикову картку Visa, MasterCard

або інші зручні для Вас

У цифрах про агенцію

11

років на ринку
перекладів

56

переклад більш ніж
с 56 мов

360

понад 360 партнерів
із 42 країн

24 000

годин
усного перекладу

1 000 000

перекладено більш
1 000 000 сторінок

1200

годин відео та аудіо
матеріалу

Додаткова інформація

Типовий
договір

ДОГОВІР №
платного надання послуг перекладу

р. ______

від __ ______ 202 р.

_______________________________________, далі «Замовник», в особі __________________________________________ , що діє на підставі______________ , з однієї сторони, і Фізична особа – підприємець ______________________________________ , резидент України, що має паспорт громадянина України, серія ___ , номер _______ , виданий __________________ ГУМВС України в Харківській області ____________ р., що діє на підставі Витягу з Єдиного державного реєстру юридичних і фізичних осіб –підприємців серії ____ № ___________ від _______________р., за номером запису в Єдиному державному реєстрі юридичних і фізичних осіб –підприємців __________________від __________р., виданий Харківською міською державною адміністрацією Харківської області, ІПН _______________ , надалі «Виконавець», з іншої сторони, надалі «Сторони», заключили цей Договір про наступне:

1. Предмет договору

1.1. Замовник доручає, а Виконавець приймає на себе надання послуг з виконання письмового перекладу з однієї мови на іншу мову, а також інші послуги за взаємною домовленістю Сторін (надалі іменовані «Послуги»).

2. Порядок надання послуг і обов’язки Сторін

2.1. Послуги з виконання перекладів надаються Виконавцем при одержанні від Замовника завдання електронною поштою. Терміни, вартість та умови виконання замовлення визначаються Замовником та погоджуються в Виконавцем.

2.2. Матеріали для перекладу передаються Замовником на магнітних носіях, або за допомогою електронного зв’язку. На прохання Виконавця, Замовник додатково надає довідкові матеріали (якщо такі є), такі, як перелік присутніх у тексті скорочень та абревіатур з їх розшифруванням, а також глосарій окремих термінів. Крім того, Замовник надає Виконавцю необхідні консультації, що можуть бути потрібні в ході виконання роботи.

2.3. Виконавець має право звернутись до Замовника з ціллю одержання глосарія, що містить перелік спеціальних термінів, скорочень або абревіатур, які використовуються у вхідних матеріалах. Виконавець зобов’язаний використовувати в роботі наданий термінологічний глосарій.

2.4. Якщо глосарій або інші довідково-інформаційні матеріали не надаються, Виконавець спирається виключно на свій досвід і знання і на свій розсуд використовує переклад термінів, що міститься в загально доступних/спеціалізованих словниках. За відсутністю глосарія, Виконавець зберігає право звернутись до Замовника для одержання консультацій щодо перекладу спеціальних галузевих термінів, скорочень и абревіатур

2.5. Виконавець зобов’язується надати Замовнику якісно виконаний переклад в електронному варіанті в погоджені з Замовником терміни. У випадку недотримання встановлених в Завданні термінів, Замовник має право утримати з оплати штраф за прострочення виконання Завдання, вказавши цей факт в акті виконаних робіт, але сума штрафу не може перевищувати 30% від суми вартості перекладу.

2.6. Під якісно виконаним перекладом розуміється адекватний переклад без спотворення змісту, з дотриманням встановленої термінології, без граматичних помилок. Переклад виконується в рамках мовних нормативних вимог. Переклад має бути термінологічно вірним, відповідати сенсу первинного тексту в масштабі мікро- і макроконтексту, не має містити орфографічних, граматичних, стилістичних помилок і друкарських помилок. Пропущення абзаців та рядків є неприпустимим.

2.7 Замовник має право висунути обґрунтовані претензії щодо якості перекладу протягом 10 днів після отримання перекладу від Виконавця; якщо претензію одержано після указаного терміну, Виконавець має право не розглядати цю претензію.

2.8. У випадку одержання обґрунтованих претензій щодо якості перекладу в терміни, указані в пункті 2.6, Виконавець зобов’язується усунути всі недоліки, виявлені в результаті перевірки, без додаткової оплати за умови, що вони не виходять за межі робіт, зазначених у Завданні. Інше внесення виправлень погоджується сторонами.

2.9 Замовник має право висунути обґрунтовану претензію щодо якості перекладу у випадку, якщо в тексті є спотворення змісту, проминання, термінологічні неточності і граматичні помилки. Не приймаються претензії щодо термінологічних неточностей, якщо Замовник не надав розшифрування абревіатур, глосарій спеціальних термінів, або не провів необхідних консультацій. Оскільки такі поняття, як «краса стилю», літературна форма викладення та «покращення» тексту перекладу не відносяться до числа точних і не підлягають однозначному означенню, претензії щодо них не приймаються і не розглядаються, а можуть служити тільки предметом обговорення для подальшої доробки за бажанням Замовника.

2.10 Всі претензії Замовника щодо якості перекладу мають бути обґрунтованими, аргументованими, а також оформленими окремим файлом з розширенням (.doc), назва файлу «Претензії по замовленню №__ «__»______ р.

2.11 У випадку, якщо претензії Замовника лінгвістично и граматично вірні, Замовник залишає за собою право вимагати від Виконавця компенсації за збиток, завданий низькою якістю роботи Виконавця, шляхом утримання штрафу із суми оплати за послуги Виконавця. Розмір штрафу розраховується, спираючись на об’єм неякісно виконаного завдання і вартості даних послуг, але сума штрафу не може перевищувати 50% від суми вартості перекладу.

2.12. Замовник зобов’язується прийняти і оплатити Виконавцю виконані послуги, на підставі підписаних Актів здачі-прийомки, рахунку, Реєстру виконаних замовлень, сума яких має відповідати тій, що погоджена сторонами, в термін не пізніше 15 (п’ятнадцяти) банківських днів з моменту одержання оформлених належним чином Актів здачі-прийомки та рахунку від Виконавця.

3. Порядок прийомки-здачі наданих послуг

3.1. Факт надання послуг Виконавцем і передачі готових матеріалів Замовнику на традиційних носіях або за допомогою електронних засобів зв’язку підтверджується підписанням Сторонами (уповноваженими представниками Сторін) Акту здачі-прийомки наданих послуг – Додаток №1 до даного договору.

3.2.Сторони зобов’язуються підписати Акт здачі-прийомки не пізніше 5 (п’яти) робочих днів з моменту надання услуг за Договором. У випадку не підписання даного Акту з боку Замовника протягом 5 (п’яти) робочих днів, Акт здачі-прийомки наданих послуг вважатиметься підписаним. Виконавець, разом з підписаним зі свого боку Актом здачі-прийомки наданих послуг, зобов’язується надати Замовнику рахунок на оплату – Додаток №2 до Договору.

3.3 Рахунок, Акт здачі-прийомки и Реєстр виконаних замовлень (Додаток №3 до даного договору) направляються Виконавцем Замовнику електронною поштою або передаються за допомогою факсимільного зв’язку або будь-яким іншим чином.

4. Вартість послуг и порядок розрахунків

4.1. Вартість послуг Виконавця, що визначається на підставі Реєстру виконаних замовлень (Додаток №3 до даного договору), встановлюється в (валюта договору) за 1 облікову сторінку тексту, і указується в Актах здачі-прийомки, які підписуються уповноваженими представниками Сторін.

4.2 Ціни є договірними і зазначаються індивідуально по кожному замовленню.

4.3.По цьому Договору, одиницею розрахунку є облікова сторінка, що містить 1800 (Одна тисяча вісімсот знаків з пробілами за статистикою Microsoft Word. Стандартна сторінка в програмному забезпеченні, що відрізняється від Microsoft Word, становить 250 (Двісті п’ятдесят) слів.

4.4.Оплата послуг по даному Договору виконується шляхом перераховування грошових коштів на розрахунковий рахунок Виконавця, або іншим чином, не забороненим діючим законодавством ________.

4.5.Замовник зобов’язаний оплатити послуги Виконавця протягом 5 (п’яти) робочих днів після підписання Акту здачі-прийомки.

4.6.В тому разі, якщо Замовник не оплатив послуги Виконавця в термін, що указаний в пункті 4.4, за кожний день прострочки нараховується пеня в розмірі 1% від суми простроченого платежу.

5. Відповідальність сторін і порядок розглядання сперечань

5.1.У випадку невиконання або неналежного виконання своїх обов’язків за даним договором, винна сторона несе відповідальність відповідно до чинного законодавства __________.

5.2. У випадку дострокового розірвання Договору Сторони зобов’язані попередити одна одну за 15 (п'ятнадцять) днів до моменту такого розірвання. Указаний термін вираховується з дати одержання протилежною стороною повідомлення про розірвання Договору.

5.3. Все сперечання и розбіжності, що виникли під час укладення, виконання та зміни цього договору, не урегульовані шляхом перемовин, передаються на розгляд до Арбітражного суду м._______.

6. Форс-мажорні обставини

6.1. У випадку настання обставин непереборної сили, що кваліфіковані в міжнародному законодавстві як форс-мажор (постанови уряду, стихійні лиха и т. д.) і перешкоджають виконанню умов цього Договору, Сторони не нестимуть відповідальності за невиконання умов Договору на весь час дії вищевказаних обставин.

7. Конфіденційність

7.1. Під конфіденціальною інформацією розуміється будь-яка інформація, що представлена документально або в усній формі, або яка може бути одержана шляхом спостереження або аналізу будь-якого виду комерційної, фінансової та іншої діяльності Замовника, включаючи, але не обмежуючись цим, наукові, ділові і комерційні дані, ноу-хау, формули, процеси, розробки, ескізи, плани, малюнки, технічні вимагання, взірці звітів, моделі, переліки клієнтів, прайс-листи, дослідження, одержані дані, комп’ютерні програмі, винаходи, ідеї, а також будь-яка інша інформація.

7.2. Виконавець зобов’язується не розголошувати конфіденційну інформацію третім особам, за виключенням випадків, коли конфіденційну інформацію може бути розголошено з дозволу Замовника в процесі роботи за договором, укладеним між Замовником та Виконавцем. Виконавець обмежує розголошення конфіденційної інформації, надаючи доступ до неї тільки тим співробітникам Виконавця, для діяльності котрих знання такої інформації є необхідним. Вищеназвані співробітники мають чітко розуміти, що вони зобов’язані зберігати конфіденційність інформації і обмежувати ії використання в рамках цього Договору.

7.3. Виконавець визнає, що зобов’язання по збереженню конфіденційності застосовуються у відношенні до конфіденційної інформації, переданої йому Замовником як до, так и після дати укладення даного Договору.

7.4. Зобов’язання по збереженню конфіденційності лишаються в силі протягом 6 (шести) місяців після розторгнення даного Договору.

7.5. Зобов’язання по збереженню конфіденційності інформації, викладені в даному Договорі, не розповсюджуються на ту конфіденційну інформацію, яка:

- була відома Виконавцю до того, як Замовник надав йому цю інформацію;

- вже є надбанням громадськості;

7.6. Повідомлення для друку, публічні і рекламні оголошення, що стосуються цього Договору, можуть біти зроблені однією із сторін тільки за умови попереднього письмового схвалення другою стороною.

7.7 У випадку, якщо вище перелічені пункти не містять необхідні умови або вимоги Замовника щодо конфіденційності, можливе укладення додаткової угоди про конфіденційність.

8. Додаткові умови

8.1. У всьому іншому, що не передбачено цим Договором, Сторони керуються діючим законодавством ________

8.2. Договір набирає чинності з моменту його укладення. Договір діє протягом одного року. У випадку, якщо жодна із Сторін не заявила у письмовій формі про розторгнення цього Договору після закінчення терміну його чинності, Договір вважається продовженим на такий самий термін.

8.3. Цей Договір укладено в двох примірниках, по одному примірнику для кожної з Сторін.

9. Перелік додатків

До договору додаються і становлять його невід’ємну частину:

Додаток №1 – Акт здачі-прийомки.

Додаток №2 – Рахунок.

Додаток № 3 – Реєстр виконаних замовлень

10. Адреси, банківські реквізити і підписи Сторін:

Замовник

Реквізити:

Посада:

__________

Виконавець:


Фізична особа- підприємець

__________

Угода
про конфіденційність

УГОДА ПРО КОНФІДЕНЦІЙНІСТЬ

м. Харків, Україна

«___» __________ 202_ року

____________________________________________ в особі _________________________, що діє на підставі ___________________,з однієї сторони, і _____________________, що діє на підставі свідоцтва по державну реєстрацію, з іншої сторони, окремо іменовані «Сторона», або відповідно «Сторона-розкривач» та «Сторона-одержувач», а разом – Сторони, заключили цю Угоду про наступне:

1. Сторони домовились, що під терміном «Сторона» слід розуміти наступне: всі афілійовані особи і дочірні підприємства, корпорації і комерційні організації кожної із Сторін, за умови, що Сторона-одержувач уклала із указаними в цьому пункті особами договір (угоду) про конфіденційність, згідно з яким дані особи приймають на себе такі ж самі зобов’язання, які Сторона-одержувач приймає на себе за умовами даної Угоди.

2. Предметом цієї Угоди є взаємні зобов’язання кожної із Сторін щодо нерозголошення Конфіденційної інформації, обмін якою відбудеться між Сторонами протягом терміну дії цієї Угоди, або Конфіденційної Інформації, яку Сторона-розкривач передаватиме або розкриватиме Стороні-одержувачу.

3. В цілях даної Угоди під «Конфіденційною Інформацією» слід розуміти будь-яку інформацію в усній, письмовій або електронній формі, яка передається Стороною-розкривачем Стороні-одержувачу виключно для її обмеженого використання Стороною-одержувачем, з ціллю, визначеною письмовими та/або усними угодами і домовленостями Сторін, на підставі яких вони співпрацюють, і яка має дійсну або потенціальну комерційну цінність в силу її невідомості широкому колу третіх осіб і до якої немає вільного доступу на законній підставі, і до передачі Сторона-розкривач повідомила Сторону-одержувача про конфіденційний характер такої інформації шляхом проставлення на носії такої інформації відповідної відмітки (наприклад, «Конфіденційно»). Зокрема, до такої інформації відносяться: відомості, технології, ноу-хау, рецепти, винаходи, відкриття, корисні моделі, обладнання, алгоритми, програмне забезпечення, документи, специфікації, інформація щодо наукової і дослідницької діяльності та/або комерційних таємниць і т. д.

Конфіденційною буде також вважатись інформація, що підпадає під дію нормативних документів, визначаючих перелік відомостей, що становлять банківську і комерційну таємницю, а також інформація, що відноситься до існуючих, планованих або пропонованих для виробництва продуктів, маркетингових та комерційних планів, прогнозів, проектів та аналізів, будь-яка фінансова інформація, і інформація про клієнтів будь-якої з Сторін.

Сторони цим також погоджуються вважати конфіденційною інформацію про факт і результати перемовин між ними з питань укладення цієї Угоди, а також контрактів, що укладаються на її підставі.

До категорії Конфіденційної Інформації також відносяться будь-які документи та їх копії, виготовлені з використанням або на основі оригінальних документів, які містять Конфіденційну Інформацію.

Сторона-розкривач має право самостійно на свій розсуд визначати, яка інформація і матеріали можуть бути надані іншій Стороні.

В цілях даної Угоди терміни «Сторона-розкривач та Сторона-одержувач» відносяться тільки до Сторін даної Угоди, як це було визначено вище.

4. Сторона-одержувач зобов’язується не копіювати і не використовувати Конфіденційну Інформацію в цілях, не зв’язаних із співробітництвом з Стороною-розкривачем, в тому числі для власних потреб.

5. Сторона-одержувач зобов’язується поводитись з Конфіденційною Інформацією строго конфіденційно і забезпечити такий же ступінь її захисту, який вона застосовує у відношенні до своєї Конфіденційної Інформації, у тому числі:

5.1. Обмежити доступ до цієї інформації мінімально необхідним колом осіб із числа своїх співробітників, яким така інформація є дійсно необхідною для виконання поставлених завдань в рамках співробітництва з Стороною-розкривачем.

5.2. Забезпечити прийняття особами, допущеними до роботи з Конфіденційною Інформацією, зобов’язань щодо її нерозголошення, аналогічних зобов’язанням, передбаченим цією Угодою.

5.3. Не буде розкривати або іншим чином надавати Конфіденційну Інформацію будь-якій третій стороні або особі без одержання в письмовій формі попередньої згоди Сторони-розкривача, за винятком випадків, в яких надання такої інформації є необхідним для виконання поставлених завдань в рамках співробітництва з Стороною-розкривачем, а також в інших випадках, передбачених законодавством України.

5.4. Безумовно виконає будь-які додаткові законні вимоги щодо використання Конфіденційної Інформації, які Сторона-розкривач додаватиме у письмовій формі в момент передачі інформації.

5.5. Буде використовувати Конфіденційну Інформацію лише в цілях, визначених Стороною-розкривачем.

6. Для цілей цієї Угоди інформація не буде вважатись конфіденційною, якщо така інформація:

6.1. вже є відомою Стороні-одержувачу або доступною для необмеженого кола осіб в момент її розкриття Стороні-одержувачу;

6.2. була відома Стороні-одержувачу до моменту розкриття із інших джерел, ніж Сторона-розкривач;

6.3. надана Стороні-одержувачу будь-якою іншою третьою стороною, яка, за відомостями Приймаючої Сторони, не порушує будь-яких вимог щодо дотримання конфіденційності;

6.4. була одержана Стороною-одержувачем без використання Конфіденційної Інформації, наданої Стороною-розкривачем.

7. Сторона, що стверджує, що мають місце одна або кілька умов, для її звільнення від виконання умов цієї Угоди, несе тягар документального доказування цієї обставини.

8. Ця Угода регулюється правом України. Факт порушення умов цієї угоди може бути встановлений тільки у судовому порядку.

9. Сторона-одержувач признає, що допущене в результаті її дій або бездіяльності порушення умов цієї Угоди може нанести суттєву матеріальну шкоду іншій Стороні. В цьому випадку Сторона-розкривач має право на повне відшкодування заподіяної шкоди в порядку, передбаченому законодавством України.

9.1. Сторона, що є винною в порушенні цієї Угоди, крім відшкодування матеріальної шкоди, зобов’язана за вимогою іншої Сторони також сплатити на її користь штраф у розмірі 50000,00 (п’ятдесят тисяч грн. 00 коп.) гривень за кожне таке порушення. Винятком є передача (розголошення) інформації в рамках надання будь-яких послуг, що надаються Стороні-розкривачу Стороною-одержувачем, в тому числі зв’язаних з підготовкою, одержанням і поданням документації в державних і комерційних організаціях, а також співробітникам Сторони-одержувача для проведення таких заходів.

10. Цю Угоду складено в двох примірниках українською мовою, по одному примірнику для кожної з Сторін.

11. Ця Угода вступає в силу з моменту її підписання Сторонами і діє протягом 25 (двадцяти п’яти) років з дати підписання.

12. Зобов’язання Сторін щодо збереження в таємниці Конфіденційної Інформації діють протягом 5 (п’яти) років після її передачі Стороні-одержувачу, якщо інший термін не передбачений в примітці про термін дії заборони на розголошення, що нанесена на носії такої інформації.

13. Кожна зі Сторін гарантує, що передача персональних даних фізичних осіб іншій Стороні виконується з дотриманням вимог Закону України «Про захист персональних даних».

14. Інформація, яку буде передано однією Стороною іншій Стороні згідно умов цієї Угоди, є власністю Сторони-розкривача.

Реквізити Сторін:

Запрошуємо до
к співробітництва

Запрошуємо до співробітництва

Агенція перекладів «ТТА» запрошує до співробітництва перекладачів, що володіють будь-якими мовами та спеціалізуються у будь-якій тематиці.

В своїй роботі наша агенція перекладів прагне до підтримання незмінно високої якості перекладів, тому відбір кваліфікованих кадрів є одним з пріоритетних напрямків нашої діяльності. Ми завжди раді привітати в нашій команді нові обличчя – талановитих та відповідальних перекладачів. Разом з тим, ми висуваємо обґрунтовано високі вимоги до результатів роботи перекладачів, співробітництво з якими ми вибираємо.

  • • Перекладач виконує у встановлені терміни письмові, повні і скорочені переклади в рамках вказаних замовником мовних пар, забезпечуючи при цьому точну відповідність перекладів лексичному, стилістичному та сенсовному змісту оригіналів, додержання встановлених вимог у відношенні до наукових та технічних термінів і означень.
  • • Виконує вичитування і редагування перекладів відповідно до норм лексики, стилістики та граматики мови/ мов перекладу, дотримуючись при цьому вимог методики науково-технічного перекладу, використовуючи відповідні словники, термінологічні стандарти, збірники та довідники для підбору варіанта перекладу, найбільш адекватного даній тематиці.
  • • Веде роботу з уніфікації термінів, удосконалення понять та означень з тематики перекладів по відповідних галузях знань, облік та систематизацію виконаних перекладів шляхом складання відповідних глосаріїв для особистого користування з ціллю додержання послідовності в використанні термінів, понять і означень для підвищення якості перекладів.

На основі вищевказаних перелічених основних вимог до виконання перекладу, і виходячи із практичного досвіду співробітництва з перекладачами, нами було розроблено список основних вимог до якості готового перекладу, обов’язкових для виконання:

  • Виконання замовлення суворо у встановлені терміни;;
  • Дотримання первинного форматування/ оформлення документа;;
  • Виконання перекладу строго в рамках вказаної мовної пари; ;
  • Відсутність пропущених значущих слів, словосполучень або фрагментів тексту в перекладі;
  • Дотримання встановлених вимог у відношенні термінології за наявності документів-зразківта/або спеціалізованих глосаріїв;;
  • Дотримання норм граматики, стилістики, орфографії відповідно до рівня професійної кваліфікації.

Приведені вище вимоги та обов’язки викладені в тезисній формі і лише ілюструють основні принципи роботи. Взагалі та в цілому, співробітництво між агенцією перекладів і перекладачами, перш за все, будується не тільки і не стільки на суто механічному виконанні вищеназваних приписів, скільки на сумлінному ставленні до своєї роботи і повазі друг до друга. Сподіваємось, що виконання вищевказаних вимог не створюватиме для вас нездоланних труднощів і стане запорукою професійного зростання і підвищення якості перекладів.

Наші координати:

Харків, ул. Громадянська, 5

тел: +38 (099) 011 18 29

e-mail: office@tta.agency

Viber/Whatsapp: +38 (099) 011 18 29

Skype: perevod-tta

Ми в соціальних мережах: